快捷搜索:  

人间四月天电视剧经典句子 林徽因最美人间四月天语录

1、可是爱情,就只能是爱情。它是那么绝对,那么独占,那么无可替代。我已经决定我的人生要服从我的爱情,我别无选择。

2、如果心头在旋转着熟识的芳菲,模糊如同小径越过无数篱笆,纷纭的花叶枝条,草看弄得人昏迷,今日的脚步,再不甘重踏上前时的泥沙。

3、我们中间没有绝对信命运之说的,但是对着这不测的人生,谁不感到惊异,对着那许多事实的痕迹又如何不感到人力的脆弱,智力的极限。

4、拿梅花来说吧,一串串丹红的结蕊缀在秀劲的傲骨上,最可爱,最可赏,等半绽将开地错落在老枝上时,你便会心跳!

5、你应当相信我不会向悲伤投降,什么时候我都相信倔犟的忠于生的,即使人生如你低下所说:就凭那精窄的两道,就算是轨,驼着这份重,梦一般的累堕!

6、等你老了,独自对着炉火,你会知道一个灵魂也静静的,他曾经爱过你的变化无尽,旅梦碎了,他爱你的愁绪纷纷。

扩展资料

作品赏析

《最美人间的四月天》的一至四节句式结构基本相同,形成复沓,构成对称的乐章,将心中的爱以一幅幅四月天丰美的画面作比,节奏明快"排比的句式将画面连接,情感如水面涟漪层层叠叠荡漾起伏。

作品不仅美而且易于吟咏,朗朗动人"诗的第五节/你是爱,是暖,是希望,/你是人间的四月天!”是收束的乐章,以抽象的爱、暖、希望来比喻心中的你,极尽盛赞,美不胜收“你是人间的四月天”与诗的开篇呼应,重复中有变化,诗情回旋而流转,毫无滞涩之感。

参考资料

百度百科-《最美人间四月天》



人间四月天电视剧经典句子 林徽因最美人间四月天语录

林徽因写的一首诗《你是人间的四月天》与电视剧《人间四月天》是巧合还是?

电视剧 讲述的是徐志摩和他一生中经历的三个女人,而林徽因大概是徐志摩心中最喜欢但是又没得到的那个 所以电视剧就借用了林徽因的这首诗的名字

求电视剧《人间四月天》中涉及到的所有诗歌,如济慈的《夜莺颂》,徐志摩《草叶上的露珠儿》等。

夜莺颂 济慈
  My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木
  My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩
  Or emptied some ll opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服
  One minute past, and Lethe-wards had sunk: 于是向列斯忘川下沉
  "Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运
  But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣--
  That thou, light winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里
  In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵
  Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影
  Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季
  O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
  Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料
  Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦
  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
  O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖
  Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉
  With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫
  And purple-stained mouth, 给嘴唇染上紫斑
  That I may drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰
  And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隐没
  Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉
  What thou amongst the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切
  The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁
  Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界
  Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆
  Where nut to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了
  And leaden-eyed despairs; 忧伤和灰暗的绝望
  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩
  Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋
  Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去
  Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾
  But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼
  Though the ll brain perplexes and retards. 尽管这头脑已经困顿,疲乏
  Already with thee! tender is the night, 去了,我已经和你同往
  And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座
  Clustered around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星
  But here there is no light, 但这儿不甚明亮
  Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过
  Through verous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径
  I cannot se what flowers are at my feet, 我看不出是哪种花在脚旁
  Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花挂在树枝上
  But, in embalmed darkness, guess each sweet 在温馨的幽暗理,我只能猜想
  Wherewith the seasonable month endows 这时令该把哪种芬芳
  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- 赋予这果树,林莽和草丛
  White hawthorn, and the pastoral eglantine; 这白枳花,和田野的玫瑰
  Fast fading violets covered up in leaves; 这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
  And mid-May"s eldest child, 还有五月中旬的娇宠
  The coming musk-rose, full of dewy wine, 这缀满了露酒的麝香蔷薇
  The murmurous haunt of flies on summer eves. 它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
  Darkling I listen; and for many a time 我在黑暗中里倾听,多少次
  I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了静谧的死亡
  Called him soft names in many a mused rhyme, 我在诗思里用尽了我言辞
  To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫
  Now more than ever seems it rich to die, 而现在,死更是多麼的富丽
  To cease upon the midnight with no pain, 在午夜里溘然魂离人间
  While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正倾泻你的心怀
  In such an ecstasy! 发出这般的狂喜
  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- 你仍将歌唱,但我却不再听
  ?To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱给泥草一块
  Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟,你不会死去
  No hungry generations tread thee down; 饿的世代无法将你蹂躏
  The voice I hear this passing night eas heard 今夜,我偶然听到的歌曲
  In ancient days by emperor and clown: 当使古代的帝王和村夫喜悦
  Perhaps the self-same song that found a path 或许这同样的歌也曾激荡
  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪
  She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田里想著家
  The same that oft-times hath 就是这声音常常
  Charmed magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引动窗扉
  Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一个美女望著大海险恶的浪花
  Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,这句话好比一声钟
  To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站脚的地方
  Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想,这骗人的妖童
  As she is famed to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛传的伎俩
  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 别了!别了!你怨诉的歌声
  Past the near meadows, over the still stream, 流过草坪,越过幽静的溪水
  Up the hill-side; and now "tis buried deep 溜上山坡,而此时它正深深
  In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中
  Was is a vision, or a waking dream? 这是个幻觉,还是梦寐
  Fled is that music -- Do I wake or sleep? 那歌声去了-我是睡?是醒?

相关专题: 人间 天电