快捷搜索:  

小妇人里面的经典句子 小妇人的经典语句 英语

小妇人》The little old woman: one is the happiest thing is that somebody loves you.
When you are at my time, I absent-minded,
When I come to you, when you have gone.
We are always in a meeting to miss, losing a lot of.
However, I want to say this is because we are still young.
No, perhaps this is our life.
From then on, I always looked back the road.
当你凝望我的时候,我心不在焉,
当我奔向你的时候,你已经无影无踪了。
我们总是在一次次错过时,失去了很多。
不过,我想说这是因为我们还年轻。
不,或许这就是我们的人生。
从那以后,我总会回头望望来时的路。

小妇人里面的经典句子 小妇人的经典语句 英语

《小妇人》、《远大前程》中有哪些优美的句子?中英文都要有。

 小妇人
  1.Oh , my girls , however long you may live , I never can wish you a greater happiness than this!无论活到何时,永远是最幸福的(对她的孩子)
  2. 婚姻毕竟是一件极好的事情。要是我试试,不知结局会不会有你一半好
  3.你所需要的正是露出你性格中女子温柔的那一半,乔
  4你就像一个带壳的栗子,外面多刺,内里却光滑柔软。要是有人能接近,还有个甜果仁。将来有一天,爱情会使你表露心迹的,那时你的壳便脱落了
  5.. 夫人,严霜会冻开栗壳,使劲摇会摇下栗子。男孩子们好采栗子。可是,我不喜欢让他们用口袋装着
  远大前程
  `We are friends,’ said I, rising and bending over her, as she rose from the bench.
  `And will continue friends apart,’ said Estella.
  I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so, the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her.

  译文为:
  “我俩仍是朋友。”我说着站起身,并俯身扶她从长椅上站了起来。
  “我们虽然分离,但愿情意长存。”埃斯苔娜说道。
  我把她的手握在自己手中,一同走出这片废墟。记得在很久之前我第一次离开铁匠铺时,正值晨雾刚刚消散;现在我们刚走出废墟,夜雾也正开始消散。一片广阔的静寂沉浸在月色之中,似乎向我表明,我和她将永远一起,不再分离。

  But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy, all gone by!”(可是那个我一度称为可怜地旧梦,已经随时间飘逝了!毕蒂,它已经飘逝了!)

  `And will continue friends apart,’ said Estella.
  而且即便分开,也依然是朋友。”埃斯苔娜接着说

《小妇人》,《远大前程》中有哪些优美的句子

小妇人
  1.Oh , my girls , however long you may live , I never can wish you a greater happiness than this!无论活到何时,永远是最幸福的(对她的孩子)
  2. 婚姻毕竟是一件极好的事情.要是我试试,不知结局会不会有你一半好
  3.你所需要的正是露出你性格中女子温柔的那一半,乔
  4你就像一个带壳的栗子,外面多刺,内里却光滑柔软.要是有人能接近,还有个甜果仁.将来有一天,爱情会使你表露心迹的,那时你的壳便脱落了
  5.. 夫人,严霜会冻开栗壳,使劲摇会摇下栗子.男孩子们好采栗子.可是,我不喜欢让他们用口袋装着
  远大前程
  `We are friends,’ said I, rising and bending over her, as she rose from the bench.
  `And will continue friends apart,’ said Estella.
  I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so, the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her.
  译文为:
  “我俩仍是朋友.”我说着站起身,并俯身扶她从长椅上站了起来.
  “我们虽然分离,但愿情意长存.”埃斯苔娜说道.
  我把她的手握在自己手中,一同走出这片废墟.记得在很久之前我第一次离开铁匠铺时,正值晨雾刚刚消散;现在我们刚走出废墟,夜雾也正开始消散.一片广阔的静寂沉浸在月色之中,似乎向我表明,我和她将永远一起,不再分离.
  But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy, all gone by!”(可是那个我一度称为可怜地旧梦,已经随时间飘逝了!毕蒂,它已经飘逝了!)
  `And will continue friends apart,’ said Estella.
  而且即便分开,也依然是朋友.”埃斯苔娜接着说

相关专题: 小妇人 中有